| Deutsch▲▼ | Italienisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Hand aufs Herz! |
Siamo sinceri! | | | |
|
aufs Spiel setzen |
mettere a repentaglio | | | |
|
bloßstellen, aufs Spiel setzen |
compromettere | | | |
|
alles aufs Spiel setzen |
andare allo sbaraglio | | | |
|
bis aufs Messer |
all'ultimo sangue | | | |
|
aufs Haar stimmen |
non fare una grinza | | | |
|
Geht aufs Haus |
offre la casa | | | |
|
aufs Geratewohl, zufällig |
a casaccio | | | |
|
Blick aufs Meer |
la vista sul mare | | | |
|
aufs Korn nehmen |
prendere di mira | | Verb | |
|
aufs Geratewohl, drauflos |
a raglio | | | |
|
Hand aufs Herz |
siamo sinceri | | | |
|
Ich muss aufs Klo. |
Devo andare al bagno. | | | |
|
sich aufs Schlimmste vorbereiten |
prepararsi al peggio | | | |
|
jemandem aufs Wort glauben |
credere a qn sulla parola | | | |
|
famfamiliär aufs Töpfchen gehen intransitiv |
famfamiliär farla nel vasino | | Verb | |
|
Sich aufs Glatteis begeben.
wörtl.: auf einen Spiegel klettern |
Arrampicarsi sugli specchi. | | | |
|
unüberlegt/aufs Geradewohl reden |
parlare a vanvera | | | |
|
planlos, zufällig, aufs Geratewohl |
a membro di segugio ugsumgangssprachlich | | Adjektiv | |
|
alles aufs Spiel setzen |
tentare il tutto per tutto | | | |
|
aufs falsche Pferd setzen |
puntare sul cavallo perdente | | Redewendung | |
|
gehst du zufällig aufs Konzert |
non vai per caso al concerto | | | |
|
ich bin aufs schlimmste vorbereitet |
sono preparato al peggio | | | |
|
was tust du aufs Brot |
che cosa metti sul pane | | | |
|
sein Leben aufs Spiel setzen |
giocarsi la pelle | | | |
|
das Frühstück aufs Zimmer bringen |
portare la colazione in camera | | | |
|
Ausflug aufs Land, Fahrt ins Blaue |
la scampagnata | | | |
|
jmdn.jemanden aufs Glatteis führen; hereinlegen |
raggirare | | | |
|
Wir bringen die Koffer gleich aufs Zimmer. |
Portiamo subito le valigie in camera. | | | |
|
Ist es möglich, das Frühstück aufs Zimmer zu bekommen? |
È possibile avere la colazione in camera? | | | |
|
Diesmal war Meister Kirsche starr vor Schrecken. Die Augen kullerten fast aus dem Kopf, der Mund blieb offen stehen, die Zunge hing ihm schlaff bis aufs Kinn. Er sah aus wie der Wasserspeier an einem Brunnen. |
Questa volta maestro Ciliegia restò di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura, colla bocca spalancata e colla lingua giú ciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana. | | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 30.04.2024 4:16:50 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (IT) Häufigkeit 1 |