pauker.at

Spanisch Deutsch (Wurzel-)Stöcken

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Dekl. Stock
m

(Taktstock)
batuta
f
Substantiv
Dekl. Stock
m
1. culin el puré de patatas - 2. (Unterkünfte) en Suiza casa situada al lado de la granja donde viven los padres de los granjerosculinSubstantiv
Dekl. Stock
m

(Stockwerk)
piso
m
Substantiv
Dekl. Stock
m

(Spazierstock, Skistock)
bastón
m
Substantiv
Dekl. Stock
m
piso
m
Substantiv
Dekl. Stock
m
garrote
m
Substantiv
Dekl. Stock
m

(Pflanzen)
planta
f
Substantiv
die Produktion ist ins Stocken geraten la producción se ha estacionado
Wurzel
f
(von Pflanzen, Haaren, Zähnen) (auch math ) la raíz f; (des Ursprungs) el origen m; (Ursachen) causa
f
mathSubstantiv
stocken
(Verkehr; bei einer Rede)
atascarse
stocken
(Stockflecken bekommen)
enmohecerVerb
stocken
(süddeutsch, österreichisch, schweizerisch für: gerinnen)
coagularse
stocken
(Verhandlungen)
estar paralizado
stocken
(Eier)
cuajarse
(huevos)
stocken
(Eier)
cuajar
(huevos)
Verb
stocken
(Stockflecken bekommen)
enmohecerse
stocken encallarVerb
stocken, stagnieren
(Geschäfte)
estancarse
(negocios)
Wurzel f, Stamm
m

(Linguistik)
raíz
f
Substantiv
zum Stocken bringen
(Geschäft, Angelegenheit, Sache)
estancar
(negocio)
Verb
Ursache f, Wurzel
f
raíz
f

(causa)
Substantiv
ins Stocken geraten quedarse estancado
fig stehenbleiben, stocken paralizarsefigVerb
ins Stocken bringen
(Verkehr)
interceptar
(tráfico)
Verb
ins Stocken bringen bloquearVerb
mit der Wurzel ausrotten arrancar de raíz
an der Wurzel abschneiden cortar a cercén
mit der Wurzel ausrotten arrancar de cuajo
den Verkehr ins Stocken bringen interceptar el tráfico
kürzer werden; * stocken
* (bei einer Rede)
acortarse
( anato botan auch: fig ) Wurzel
f
raíz
f
fig, anato, botanSubstantiv
math die Wurzel ziehen (aus) extraer la raíz (de)math
das Übel an der Wurzel packen cortar por lo sanoRedewendung
das Übel an der Wurzel packen cortar el mal de raízRedewendung
fig ein Übel an der Wurzel bekämpfen atajar un mal de raízfig
Dekl. math Wurzel
f
raíz
f
mathSubstantiv
wenn die Ursache beseitigt ist, hört die Wirkung auf. Wer den Grund weg nimmt, beseitigt die Sünde. Ist die Ursache weg [od. abhanden gekommen], hört die Wirkung auf. Ende gut, alles gut. Man muss das Übel mit der Wurzel ausrotten. Ein toter Hund beißt nicht mehr. quitada [o quitando] la causa, cesa el efecto. Muerto el perro, se acabó la rabia
(refrán, proverbio)
Redewendung
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 01.06.2024 6:21:14
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken