pauker.at

Spanisch Deutsch Redewendungen

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Dekl. Redewendung
f
modismo
m
Substantiv
in dieser Sprache gibt es kaum Redewendungen es una lengua pobre de expresiones
duldet man eine Beleidigung, ist gleich die nächste da. Eine widerspruchslos hingenommene Kränkung zieht eine andere nach sich
(Redewendung)
un agravio consentido, otro venidoRedewendung
sich einen ansäuseln ugs coger un cernícaloRedewendung
Liebe ohne Gegenliebe ist verlorene Müh [od. Mühe]
(Redewendung)
querer y no ser querido, trabajo perdidoRedewendung
ein geschlossenes Buch bringt keinen Gelehrten hervor libro cerrado no saca letrado
(spanische Redewendung)
Redewendung
ugs einen guten Fang machen ugs fig coger una buena redadafigRedewendung
fig gegen Windmühlen [od. Windmühlenflügel] kämpfen (wörtl.: gegen einen imaginären Feind kämpfen) luchar contra un enemigo imaginariofigRedewendung
fig gegen Windmühlen [od. Windmühlenflügel] kämpfen
(Bedeutung: einen aussichtslosen Kampf gegen eine (nur eingebildete) Gefahr/Gegnerschaft führen; vergeblich gegen Zustände ankämpfen, die sich nicht ändern lassen)
luchar en vanofigRedewendung
Mit Fragen kommt man durch die Welt. Fragen kostet nichts. Preguntando se llega a Roma. Preguntando se va a Roma. Quien lengua ha, a Roma va.Redewendung
sich einen (Rausch) antrinken ugs coger un cernícaloRedewendung
fig einen in der Krone haben ugs coger un cernícalofigRedewendung
träumen kostet nichts soñar no cuesta dineroRedewendung
ugs Das ist ein und dieselbe Mischpoke. Die sind alle vom gleichen Schlag [od. Schlage]. (wörtl.: es sind Wölfe vom gleichen Wurf)
(Redewendung)
fig Son lobos de la misma camada.figRedewendung
fig, fam er/sie ist in seinem/ihrem Element está en su cuerda, está en su propia salsa, es lo suyofigRedewendung
Gib den Guten, und halte dich von den Bösen fern. A bueno darás y del malo te apartarás.Redewendung
mit der Musik woanders hingehen
(Bedeutung: jemanden fortschicken, der uns stört, oder weggehen, weil wir stören)
ir con la música a otra parte
(significado: despedir a alguien que nos molesta o irnos porque molestamos)
Redewendung
ugs du kommst in Teufels Küche las vas a pasar moradasAdjektiv, Adverb
in den besten Jahren sein (wörtl.: in der Blüte des Lebens stehen) estar en la flor de la vidaRedewendung
der Gesprächsstoff ist bei weitem nicht erschöpft; es ist noch (sehr) viel zu erledigen ugs hay tela para rato [o marinera]Redewendung
viele Körner geben einen Haufen (wörtl.: viele Kerzenblüten machen eine Osterkerze) muchas candelillas hacen un cirio pascualRedewendung
ugs fig - jmdn. auf die Palme bringen enfurecer a alguienfigRedewendung
schlimmer sind noch die Frauen (wörtl.: mehr stoßen die Frauen mit den Hörnern zu)
(Die Suche nach dem Wort "Redewendungen" ergibt eine große Anzahl von diesen)
más cornadas dan las mujeresRedewendung
Dekl. Ungeheuer
n

(Substantiv + spanische Redewendung)
ugs del demonio, de mil demoniosSubstantiv
ugs fig - jmdm. die Hammelbeine lang ziehen echar(le) un rapapolvo a alguienfigRedewendung
wenn man irgendeine Sache nicht ordentlich kittet, löst sie sich wieder; ugs zusammengeschustert; ugs zusammengekleistert (wörtl.: klebt man irgendeine Sache mit Schleim, löst sie sich wieder)
(spanische Redewendung)
Cualquier cosa pegada con moco se despegaRedewendung
fig nicht über den Tellerrand hinaussehen [od. hinausschauen] (können) (wörtl.: nicht mehr jenseits seiner Nasen sehen) no ver más allá de sus naricesfigRedewendung
beträchtlich de padre y muy señor mío
(refrán, proverbio, modismo)
Adjektiv
ein gutes Geschäft machen, das Geschäft seines/ihres Lebens machen, fig seine Schäfchen ins Trockene bringen, fig eine Goldgrube gefunden haben, ugs einen guten Reibach machen, ugs seinen Reibach machen hacer su agosto
(wörtl.: seinen August machen)
figRedewendung
Wer einem Gemeinen mit Hingabe dient, wird mit Gemeinheit entlohnt. Quien a vil sirve con devoción, vileza saca por galardón.Redewendung
ugs wenn das Geld mir gehören würde, würde die Lage anders aussehen (wörtl.:, ... würde ein anderer Hahn uns etwas krähen)
(Redewendung)
si dinero fuera mío, otro gallo nos cantaraRedewendung
fig Eulen nach Athen tragen
verwandte Redewendungen: Holz in den Wald tragen (lat.: lignam in silvam ferre), Bier nach München bringen, Schnee nach Lappland bringen.

BEDEUTUNG: Etwas vollkommen Überflüssiges und somit Sinnloses tun.
llevar lechuzas a AtenasfigRedewendung
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 21.05.2024 1:55:30
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken