pauker.at

Spanisch Deutsch trug Eulen nach Athen

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Dekl. Trug
m

(Täuschung)
falacia
f
Substantiv
Dekl. Trug
m

(Täuschung)
embuste
m
Substantiv
Dekl. Trug
m

(Täuschung)
engaño
m
Substantiv
Dekl. Geruch
m

(nach)

(Sinneseindruck)
olor
m

(a)
Substantiv
schmecken (nach) saber (a) Verb
meiner Meinung nach a mi parecer
nach Gewicht verkaufen vender a peso
nach
(zufolge, gemäß)
según, conforme aPräposition
nach
(Uhrzeit)
yPräposition
nach
(Zug, Flugzeug)
con destino a, paraPräposition
nach
(Richtungen)
hacia, aPräposition
nach
(Länder-, Ortsnamen)
aPräposition
es riecht nach Verrat sabe a traición
zeitl nach
auch: Reihenfolgen
después de, posterior azeitlPräposition
nach Fälligkeit después del vencimiento
nach Spielende después del final del partido
nach Gutdünken a su antojo
der Länge nach hinfallen pegarse un costalazo
es sieht nach Regen aus está amenazando lluvia
das Zimmer liegt nach Süden la habitación da al sur
er ist verrückt nach ihr está obsesionado con ella
um kurz nach sechs kommen llegar a las seis y pico
die Schule nach ihrer Gründerin benennen denominar la escuela en homenaje a su fundadora
und von dort (-aus) nach Europa y de allí a Europa
ugs fig Eulen nach Athen tragen
Diese Redensart steht für eine überflüssige Tätigkeit. Der antike, griechische Dichter Aristophanes bezeichnete es als überflüssig, ins reiche Athen Silbermünzen (mit der Eule) zu schicken. Im Laufe der Zeit haben sich viele weitere Sprichwörter auf der Basis dieses Ausspruchs gebildet. So waren bereits im antiken Griechenland "Fische zum Hellespont bringen" oder "Krokodile nach Ägypten bringen" bekannt. Modernere Varianten lauten etwa "Bier nach München bringen", "Kohlen nach Newcastle tragen". Weiterhin existieren viele besonders regional und lokal bekannte Abwandlungen, zum Beispiel aus dem Norddeutschen "Torf ins Moor tragen", dem fränkischen "Wasser in die Pegnitz schütten" oder aus dem Moselfränkischen "Schnecken nach Metz treiben".
llevar agua al mar, llevar leña al monte figfigRedewendung
nach einiger Zeit después de algún tiempo
nach Moder riechen oler a podrido
Ausschank nach Wahl barra libre
nach Uso (kommerziell) al usado
zurückkehren nach Österreich regreso a Austria
der Reihe nach a [o por] turnos
nach rechts abdriften desviarse a la derecha
nach Ruhm jagen ansiar la gloria
Eier nach Wahl huevos al gusto
nach etwas schreien pedir algo en voces
(nach) rechts abbiegen doblar a la derecha, tomar por la derecha
nach Orangen schmecken tener (un) sabor a naranja
meiner Meinung nach a lo que se me alcanzaRedewendung
nach Schema F
Bedeutung: gedankenlos und routinemäßig. Der Ausdruck geht vermutlich zurück auf die Vordrucke für die im preußischen Heer nach 1861 vorgeschriebenen so genannten Frontrapporte, auszufüllende Berichte über den Bestandsnachweis der vollen Kriegsstärke. Diese Vordrucke waren mit dem Buchstaben F gekennzeichnet.
siempre igual
meiner Meinung nach a mi juicio
sich begeben nach trasladarse a
dem namen nach por el nombre
nach anfänglichen Schwierigkeiten tras las dificultades iniciales
nach meiner Berechnung según mis cálculos
zu, nach, in a/al
nach ihrer Meinung según ella
Athen
n

Städtenamen
Atenas
m
Substantiv
nach zehn Kilometern ließen seine/ihre Kräfte nach después de diez kilómetros empezó a desfallecer
der Regen ließ nach cedió la lluvia
(Richtung) nach vorne; (Ort) vorne al frente
nach Art des Hauses al estilo casero; de la casa
nach dem Hund pfeifen llamar al perro con un silbido
Ich gehe nach Hause Me voy a casa
nach einem Arzt verlangen solicitar un médico
der Zug nach Pamplona el tren para Pamplona
Wir gehen nach Tulum. Vamos a Tulum.
um viertel nach zwei a las dos y cuarto
auf der Jagd nach a la caza de
gierig sein nach etwas estar codicioso de algo
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 01.06.2024 23:59:09
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken