pauker.at

Spanisch Deutsch stillest

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
stillen
(Personen)
atetar
(personas)
Verb
stillen
(Hunger, Durst)
matarVerb
stillen
(Schmerz)
adormecer
(dolor)
Verb
stillen
(Baby)
amamantar
(bebé)
Verb
stillen
(Hunger)
acallar
(hambre)
Verb
stillen (Neugier) satisfacerVerb
stillen (Blutungen) cortarVerb
stillen
(Durst, Hunger)
apagar
(sed, hambre)
Verb
stillen
(Babys, Säuglinge)
dar el pecho
(a un bebé)
Stillen
n

(des Hungers, des Durstes)
aplacamiento
m

(del hambre, la sed)
Substantiv
stillen
(Hunger, Durst)
aplacar
(hambre, sed)
Verb
stillen
(Hunger, Durst)
matar
(umgangssprachlich)
Verb
stillen
(Hunger, Durst, Neugierde)
saciar
(hambre, sed, curiosidad)
Verb
stillen
(Schmerz, Hunger, Durst)
calmar
(dolor, hambre, sed)
Verb
stillen
(Neugierde)
calmar
(curiosidad)
Verb
stillen
(Babys, Säuglinge)
dar de mamar
(a un bebé)
stillen, säugen lactar
(amamantar)
den Hunger stillen matar / saciar el hambre
den Durst stillen mitigar la sed
den Hunger stillen mitigar el hambre
nach dem Stillen schläft das Baby immer ein el bebé se queda dormido después de cada mamada
den Durst löschen [od. stillen] apagar la sed
(Genüge) leisten, (Durst, Hunger) stillen, (Durst) löschen satisfacerVerb
(Babys) Stillen n; (von Tieren) Säugen
n
amamantamiento
m
Substantiv
(Personen) stillen, die Brust geben; (bei Tieren) säugen tetar
auf nüchternen Magen Schnaps trinken; eine Kleinigkeit essen; den ersten Hunger od. Durst stillen [wörtl.: das Würmchen töten] ugs fig matar el gusanillo (comiendo / bebiendo)figRedewendung
Spr Stille Wasser sind tief. Stille Wasser gründen tief. Hüte dich vor dem stillen Wasser, das wilde rauscht schnell vorbei. Del agua mansa me libre Dios, que de la brava me guardo yo. Del agua mansa te guarda, que la recia pronto pasa. Del agua mansa me libre Dios (que de la brava me guardaré yo). -
refrán, proverbio (hay que desconfiar de los taimados y silenciosos)
Spr
Fang, Kind, zu schlafen an, weil dein Vater im Bergwerk (wörtl.: in der Kohle) ist und deine Mutter Butter zubereitet (wörtl.: bei der Butter ist), sie kann dich nicht stillen (wörtl.: kann dir nicht die Brust geben).
Wiegenlied aus Burgos
Échate, niño, al ron ron que tu padre está al carbón y tu madre a la manteca, no te puede dar la teta
canción de cuna de Burgos
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 30.04.2024 21:11:06
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken