| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Heizanlage f |
(instalación ffemininum de) calefacción f | | Substantiv | |
|
einen eigenen Standpunkt vertreten |
defender un punto de vista propio | | | |
|
er/sie sagte es mit der ihm/ihr eigenen Ironie |
lo dijo con su ironía habitual | | | |
|
psychPsychologie krankhafte Angst vor dem eigenen Spiegelbild |
espectrofobia f | psychPsychologie | Substantiv | |
|
auf eigenen Kosten |
a propias expensas, por sus propios medios | | | |
|
seine eigenen Kunstwerke |
sus propias obras de arte | | | |
|
in dieser Firma kann ich keine eigenen Entscheidungen treffen |
en esta empresa no tengo autonomía para tomar decisiones | | | |
|
am eigenen Leib erfahren |
sufrir en sus propias carnes (o en carne propia) | | | |
|
einen eigenen Zirkel bilden |
hacer corro aparte | | | |
|
in seinen eigenen vier Wänden |
en su casa | | | |
|
Abkochung ffemininum im eigenen Saft
(Pharmazie) |
asación f
(farmacia) | | Substantiv | |
|
mit dem ihm eigenen Zynismus |
con el cinismo que le caracteriza | | | |
|
die Verteidigung der eigenen Kultur |
la defensa cultural | | | |
|
zu seinem eigenen Vorteil wenden |
convertir en provecho propio | | | |
|
das Handeln im eigenen Namen |
la intervención en nombre propio | | | |
|
unter Einsatz des eigenen Lebens |
poniendo en peligro su propia vida | | | |
|
anderen den eigenen Willen aufzwingen |
figfigürlich ponerse las botas
(in Mexiko) | figfigürlich | Redewendung | |
|
(nur) auf sein eigenen Nutzen bedacht sein |
campar alguien por sus respetos | | Redewendung | |
|
ich habe das am eigenen Leibe gespürt |
lo he experimentado en mi propia carne | | | |
|
er/sie lebt in seiner eigenen Gedankenwelt |
vive en su propio mundo | | | |
|
er berauscht sich an seinen eigenen Worten |
se extasía ante sus propias palabras | | | |
|
jmdn.jemanden mit seinen eigenen Waffen schlagen |
derrotar a alguien con sus propias armas | | Redewendung | |
|
ich gestehe es zu meiner eigenen Schande |
lo confieso con el rubor de mi cara | | unbestimmt | |
|
ugsumgangssprachlich figfigürlich jeder kehre vor seiner eigenen Tür |
ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio), ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo propio, ve la mota en el ojo ajeno, pero no quiere ver la viga en el propio | figfigürlich | Redewendung | |
|
culinkulinarisch, gastrGastronomie Tintenfische in ihrer eigenen Tinte gekocht |
calamares en su tinta | culinkulinarisch, gastrGastronomie | | |
|
Jeder soll sich um seinen eigenen Kram kümmern. |
Tú a lo tuyo y cada uno a lo suyo. | | | |
|
ich habe es mit meinen (eigenen) Augen gesehen |
lo he visto con mis propios ojos | | | |
|
eigene Wege gehen; sich um den eigenen Kram kümmern |
ir a lo suyo | | Redewendung | |
|
culinkulinarisch, gastrGastronomie im eigenen Panzer zubereitetes Fleisch von Krebsen usw. |
carapacho m
in Kuba | culinkulinarisch, gastrGastronomie | Substantiv | |
|
nach dem Studium ging jeder von uns seine eigenen Wege |
nuestras vidas empezaron a divergir después de la universidad | | | |
|
den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden. |
dijo la sartén a caldera, quítate allá, culinegra. Dijo la sartén al cazo: ¡ apártate [o retírate], que me tiznas ! | SprSprichwort | | |
|
Der Dumme weiß im eigenen Haus besser Bescheid als der Kluge im fremden. In eigenen Dingen kennt man sich selbst am besten aus. |
Más sabe el loco [o el necio] en su casa que el cuerdo en la ajena. Más vale el necio en su casa que el sabio en la ajena. | | Redewendung | |
|
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland(e). Der Prophet gilt im eigenen Land nichts. Der Prophet gilt nichts im eigenen Land.
(span. Sprichwort) |
Nadie es profeta en su tierra [o patria]. A donde te quieren mucho no vengas a menudo.
refrán, proverbio, modismo | SprSprichwort | | |
|
figfigürlich jeder kehrt vor seiner eigenen Tür; jeder soll sein Päckchen tragen |
cada palo que aguante su vela
(refrán, proverbio) | figfigürlich | | |
|
figfigürlich den Splitter im fremden Auge sehen, aber den Balken im eigenen nicht |
ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio), ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo propio, ve la mota en el ojo ajeno, pero no quiere ver la viga en el propio | figfigürlich | Redewendung | |
|
Er denkt nur an seinen eigenen Vorteil, er ist ein Egoist. |
Sólo piensa en su propio provecho, es un egoísta. | | | |
|
gegenüber seinen/ihren eigenen Fehlern ist er/sie normalerweise blind |
acostumbra a demostrar ceguera ante sus propios errores | | | |
|
er/sie soll vor seiner/ihrer eigenen Tür kehren, bevor er/sie andere kritisiert |
ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio), ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo propio, ve la mota en el ojo ajeno, pero no quiere ver la viga en el propio | | Redewendung | |
|
niemandem über den Weg trauen, niemandem vertrauen (wörtl.: nicht einmal dem eigenen Schatten vertrauen) |
no fiarse ni de su (propia) sombra | | | |
|
da die Ärzte nur ihren eigenen Interessen folgen, sind einige Reformen kaum möglich |
el corporativismo de los médicos impide hacer algunas reformas | | unbestimmt | |
|
Ehre, wem Ehre gebührt. Jedem das Seine. Jeder soll sich um seinen eigenen Kram kümmern |
a cada uno lo suyo | | Redewendung | |
|
das Glück ist wie die Krawatten; jeder sucht sich die Farbe der eigenen (selbst) aus
(Zitat von Noel Clarasó (1899 ― 1985),
spanischer Schriftsteller) |
la felicidad se parece a las corbatas; cada uno escoge el color de la suya
(cita de Noel Clarasó (1899 ― 1985),
escritor español) | | Redewendung | |
|
Man muss für seine eigenen Dummheiten geradestehen. Wer sich etwasetwas zu Schulden kommen lässt, muss dafür geradestehen. |
Quien la(s) hace la(s) paga. | | Redewendung | |
|
jeder ist nur auf seinen eigenen Vorteil bedacht (wörtl.: jeder bringt das Wasser zu seiner Mühle) |
figfigürlich cada uno lleva agua a su molino | figfigürlich | Redewendung | |
|
mit seinen Sachen tun können, was man will; in seinen Angelegenheiten tun können, was man will; in seinen eigenen Sachen frei entscheiden (können) |
hacer de su capa un sayo | | Redewendung | |
|
Neuer König, neues Gesetz. Neue Könige, neue Gesetze. Jeder neue Vorgesetzte hat seine eigenen Ideen.
(span. Sprichwort) |
Nuevo rey, nueva ley. Nuevos reyes, nuevas leyes.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
figfigürlich Da [od. überall] wird auch nur mit Wasser gekocht. figfigürlich Man soll vor der eigenen Tür(e) kehren. |
En todas las casas cuecen habas y en la mía a calderadas. En todas partes cuecen habas y aquí a calderadas. En todas partes cuecen habas y en mi casa a calderadas. figfigürlich | figfigürlich, SprSprichwort | Redewendung | |
|
nur auf seinen eigenen Vorteil bedacht sein; in die eigene Tasche wirtschaften (wörtl.: das Wasser zu seiner eigenen Mühle bringen) |
figfigürlich llevar el agua a su molino | figfigürlich | Redewendung | |
|
Er sieht den Splitter in seines Bruders Auge, aber nicht den Balken im eigenen. * Wer dem Splitter im Auge des Bruders sieht, ziehe zuerst den Balken aus dem eigenen.
* BIBELSPRUCH |
El que ve la mota en el ojo ajeno, vea la vida en el suyo. | | | |
|
lerne, deinen eigenen Garten zu bepflanzen und deine Seele zu schmücken, statt darauf zu warten, dass dir jemand anderes Blumen bringt
(Zitat von Jorge Luis Borges,
argentinischer Schriftsteller) |
aprende a plantar tu propio jardín y decorar tu alma, en lugar de esperar a que alguien más te traiga flores
(cita de Jorge Luis Borges,
escritor argentino) | | | |
|
figfigürlich sein Schäfchen ins Trockene bringen; auf Eigengewinn aus sein; nur auf seinen eigenen Vorteil bedacht sein; in die eigene Tasche wirtschaften; figfigürlich sein eigenes Süppchen kochen |
barrer para adentro; barrer para casa | figfigürlich | Redewendung | |
|
die Universität sollte auf dem Alten und Fremden beharren. Wenn sie auf dem Eigenen und Zeitgenössischen beharrt, ist die Universität nutzlos, weil sie nur eine Funktion erweitert, die bereits die Presse erfüllt
(Zitat von Jorge Luis Borges (1899-1986),
argentinischer Schriftsteller und Dichter) |
la Universidad debiera insistirnos en lo antiguo y en lo ajeno. Si insiste en lo propio y lo contemporáneo, la Universidad es inútil, porque está ampliando una función que ya cumple la prensa
(cita de Jorge Luis Borges,
escritor y poeta argentino) | | | |
|
Jeder ist sich selbst der Nächste. Jeder will Wasser zur eigenen Mühle leiten und den Nachbarn trocken lassen. Das Hemd ist mir näher als der Rock.
(Sprichwort) |
Primero son mis dientes que mis parientes. Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar seco al del vecino. Cada cual cuida de sí primero. El prójimo empieza por uno mismo.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
ein- und ausgehen wie im eigenen Haus; wie der Herr im Haus; ohne auf jmdn.jemanden Rücksicht zu nehmen; völlig ungeniert; sich aufführen, als sei man zu Hause [od. als gehöre einem die Wohnung/das Haus]
(negativer Aspekt) |
andar [o entrar] como Pedro por su casa | | Redewendung | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 01.06.2024 12:39:03 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |