pauker.at

Spanisch Deutsch anhaltende, trockene Husten

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Dekl. Husten
m
la tos
f
Substantiv
adj bösartig (Fieber, Husten) fuerteAdjektiv
anhaltende Regenfälle las lluvias persistentes
der chronische Husten la tos crónica
ich habe Husten tengo tos
wirts anhaltende Inflation inflación persistentewirts
husten; sich räuspern toserVerb
böse husten toser severamente
hartnäckiger Husten
m
pechuguera
f
Substantiv
stark husten toser mucho
fig seine Schäfchen ins Trockene bringen fig ponerse las botasfigRedewendung
fig seine Schäfchen ins Trockene bringen fig arrimar el ascua a su sardinafigRedewendung
trockene Haut ist ein Zeichen für Flüssigkeitsmangel la piel seca es señal de deshidrataciónunbestimmt
ugs fam denen werde ich was husten ya se pueden ir preparando
misstrauisch sein; fig ugs die Flöhe husten hören (wörtl.: die Fliege hinter dem [od. im] Ohr haben) tener (o estar con) la mosca detrás de (o en) la orejafigRedewendung
sich lösen (Schraube) aflojarse; (Husten, Krampf) calmarse; (sich klären) resolverse
wir haben Margot verboten, in den Nächten zu husten
(Ana Frank, 1929 ― 1945,

Auszug aus ihrem Tagebuch)
hemos prohibido a Margot que tosa por las noches
nicht gegen jmdn. konkurrieren können (wörtl.: einer Person nichts husten) no toserle nadie a una persona
no poder competir con alguien
Redewendung
ugs die Flöhe husten hören (wörtl.: zu fühlen wie das Gras wächst) sentir crecer la hierba
an der Luft werden Madeleines trocken (wörtl.: hart) und (trockene) Kekse mürbe (wörtl.: weich)
einfache trockene Kekse (wie galletas) enthalten nur sehr wenig Feuchtigkeit; sie nehmen Feuchtigkeit aus der Luft auf und werden daher schnell weicher. Madeleines dagegen enthalten mehr Feuchtigkeit als die Luft, die sie umgibt. Sie geben Feuchtigkeit an die Luft ab und werden härter.
con el aire, las magdalenas se ponen duras y las galletas se ponen blandas
Der getretene Wurm krümmt sich. Auch ein Wurm krümmt sich, wenn er getreten wird. (wörtl.: selbst die Katzen haben Husten)
Beide deutsche Varianten umschreiben, dass auch der noch so Unterlegene oder Unterwürfige aufbegehrt, wenn man ihn zu sehr bedrängt.
Hasta los gatos tienen tos.Redewendung
fig sein Schäfchen ins Trockene bringen; auf Eigengewinn aus sein; nur auf seinen eigenen Vorteil bedacht sein; in die eigene Tasche wirtschaften; fig sein eigenes Süppchen kochen barrer para adentro; barrer para casafigRedewendung
ein gutes Geschäft machen, das Geschäft seines/ihres Lebens machen, fig seine Schäfchen ins Trockene bringen, fig eine Goldgrube gefunden haben, ugs einen guten Reibach machen, ugs seinen Reibach machen hacer su agosto
(wörtl.: seinen August machen)
figRedewendung
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 29.05.2024 6:09:32
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken