| Deutsch▲▼ | Italienisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
ums Wort bitten |
chiedere la parola | | | |
|
bitten |
domandare | | Verb | |
|
bitten irreg. |
preghé
Piemontèis | | Verb | |
|
bitten |
pregare | | Verb | |
|
um das Programm bitten |
richiedere il programma | | | |
|
jmdnjemanden um Entschuldigung bitten |
chiedere scusa a qu | | | |
|
um eine Auskunft bitten |
chiedere un'informazione | | | |
|
jmdnjemanden bitten, etwasetwas zu tun |
chiedere a qu di fare qc | | | |
|
jmdnjemanden bitten, etwasetwas zu tun |
pregare qu di fare qc | | | |
|
wir bitten |
preghiamo | | | |
|
bitten, dass |
pregare che | | | |
|
bitten um transitiv |
sollecitare | | Verb | |
|
der One-Night-Stand m |
l'avventura di una notte | | Substantiv | |
|
sich bitten lassen |
farsi pregare | | | |
|
um Verzeihung bitten |
chiedere venia | | | |
|
um Entschuldigung bitten |
chiedere scusa | | | |
|
um Verzeihung bitten |
chiedere perdono | | | |
|
erbitten; bitten um |
invocare | | Verb | |
|
jdn um Rat bitten |
chiedere un consiglio a qu | | | |
|
vielmals um Verzeihung bitten |
porgere infinite scuse | | | |
|
verlangen, bitten, fragen (nach) |
chiedere (di) | | | |
|
jmdn.jemanden um Entschuldigung bitten |
chiedere perdono a qu | | | |
|
Wir bitten um Ihr Verständnis |
Confidiamo nella Vs. comprensione | | | |
|
jmdn.jemanden bitten, etwasetwas zu tun |
invitare qu a fare qc | | | |
|
Könnten Sie ihn bitten, mich anzurufen? |
Potrebbe chiedergli di chiamarmi? | | | |
|
Ich muss dich um einen Gefallen bitten. |
Ho un piacere da chiederti. | | | |
|
Darf ich dich um diesen Tanz bitten? |
Permetti un ballo? | | | |
|
Ich muss dich um einen Gefallen bitten |
Devo chiederti un favore. | | | |
|
Wir bitten um Bescheid, ob es Ihnen möglich ist ... |
Gradiremmo sapere se foste in grado di ... | | | |
|
Darf ich Sie bitten, dass Sie etwas später noch einmal anrufen? |
Potrebbe chiamare ancora più tardi? | | | |
|
Gesagt, getan. Er holte die Axt und schärfte sie, damit er die Rinde recht sauber abschälen könne; sie kam ihm sehr fest vor. Meister Kirsche hob die Axt und wollte gerade zuhauen, da blieb ihm der Arm vor Schreck in der Luft stehen. Denn er hörte ein fiepsfeines Stimmchen flehentlich bitten: »Hau mich nicht!« |
Detto fatto, prese subito l'ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo; ma quando fu lí per lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentí una vocina sottile sottile, che disse raccomandandosi: - Non mi picchiar tanto forte! | | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 20.05.2024 22:56:07 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |